|
||||
|
Trích dẫn:
có đúng ko bác
__________________
ứ hự ứ hự ầu yeahhhhhhhhhhhhhhh
|
| Những thành viên sau đây đã gửi lời cảm ơn tới nữ_nhân_ngư vì bài viết hữu ích này: | ||
|
||||
|
Để tôi góp sức vơi Reasamea chuyển qua tiếng Việt một số danh từ được dùng thông dụng như đã liệt kê nhé .
Hi = màu đỏ tím Sumi = màu đen đậm như mực tàu Shiroji = màu trắng Beni = màu đỏ tươi Motorugo = màu đen sát cơ thể 2 vây ức của Koi (như thể hiện trên Koi Showa) Toisai = Koi trong khoảng 1 tuổi Nissai = Koi trong khoảng 2 năm tuổi Sansai = Koi trong khoảng 3 năm tuổi Yonsai = Koi trong khoảng 4 năm tuổi Gosai = Koi trong khoảng 5 năm tuổi |
|
||||
|
Tầm 1 tháng nay em thấy có loại KOI (tầu) mầu vàng toàn thân, vàng như vàng 24 K. không biết bên Nhật có loại này không néu có thì tên gọi của nó là gì? Cũng tương tự loại chép đen cũng mới xuất hiện được khoảng hơn 1 năm, người đen xì. tên gọi là gì bác nào biết gỉ giúp em với.
|
|
||||
|
Trích dẫn:
|
| Những thành viên sau đây đã gửi lời cảm ơn tới reasmea vì bài viết hữu ích này: | ||
|
||||
|
Trích dẫn:
Và đây là cách phát âm theo tiếng Việt của mình. Hi = hy (tiếng Anh = He) Sumi = su mi Shiroji = shai ro chì Beni = ben ni Motoguro = mô tô gu rồ Tosai = tô sai Nisai = ni sai Sansai = san sai Yonsai = don sai Gosai = gô sai |
|
||||
|
Trích dẫn:
VD : Hi : theo tôi là lửa (có thể gọi là đỏ lửa chăng) Toisai = 1 tuổi : cái này tôi không hiểu , vì nếu là 1 tuổi thì là Issai (一歳), có thể là từ khác chăng ? Nissai= 2 tuổi : nếu phiên âm ra romaji (chữ la mã ) thì sẽ không có chữ S giữa vì cách đọc sẽ khác và nghĩa sẽ khác . Chữ SAI có nghĩa là tuổi thôi, hai là NI, và nếu muốn nói 2 tuổi thì đọc là NISAI <<================Tự động nối 2 bài viết liên tiếp=================>> Thật ra khi tiếng Nhật được viết phiên âm ra Romaji (chữ la mã) thì viết sao đọc vậy (tuy có lên xuống giọng) . Bác phát âm gần đúng hết, chỉ trừ từ Shiroji = đọc đúng sẽ là SI RÔ JI |
|
||||
|
Trích dẫn:
Tương tự chữ Nisai khi tôi gõ vội, thì từ Nisai ---> ra thêm một chữ S thành Nissai , là do tôi gõ nhầm . Vâng, từ Hi , chúng ta cũng có thể hiểu là đỏ lửa . Mặc dù khi nói đến màu đỏ để ám chỉ màu đỏ tốt của sự lên màu, thì từ thường được dùng trong thú chơi Koi là Beni . Một thí dụ trong thú chơi cá rồng, mà tôi có thể nêu ra trường hợp ngoại lệ như ===> quá bối ===> viết đúng tiếng Anh 100% thì phải là Crossback vì crossback đồng nghĩa với quá bối = qua lưng, nhưng thay vì viết là crossback, thì ngày nay 1 cách viết về quá bối trong Anh ngữ là Xback được xử dụng thất thông dụng, được dùng và thấy thường xuyên trong các trao đổi/bình phẩm về dòng quá bối trong Anh ngữ . Cả 2 chữ Crossback và Xback đều được chấp nhận là đúng , mặc dầu nếu phân tách và theo sát nghĩa .. thì cách viết Xback là hoàn toàn sai . Ttrong thú chơi, hay bất cứ một ngành nghề chuyên môn nào, đều có những ngôn ngữ riêng và được công nhận chỉ bởi những người trong thú chơi hay ngành nghề chuyên môn đó , và chỉ giới đấy họ hiểu và chấp nhận . Có thể cách gọi và viết Tosai đây là một trong những trường hợp ngoại lệt ôi vừa nêu chăng ? |
|
||||
|
Trích dẫn:
Tức là đọc phải kéo dài âm TO ra 1 chút . Nhưng cũng có thể nếu đã thành từ ngữ quốc tế, thì có thể đọc gọn lại hơn chăng ? |
| Những thành viên sau đây đã gửi lời cảm ơn tới minhhy vì bài viết hữu ích này: | ||
![]() |
«
Chủ đề trước
|
Chủ đề kế tiếp
»
| Công Cụ | |
|
|
Tất cả thời gian được tính theo GMT +7. Bây giờ là 12:48.





